Pour ceux que ça intéresse, il explique les lourdeurs ajoutées par les traducteurs quasi-automatiques qui apportent cette grande littérature vers notre langue.
L'article est intéressant, même si vous n'êtes qu'un écrivaillon de blog car il indique quelques écueils classiques comme la multiplication des "mais".
Pour finir, il donne des exemples garantis véridiques des perles trouvées dans ces romans :
« La chaleur et l’humidité la poursuivaient partout sur l’île, même dans l’eau » ;
« Il la suivit dans l’escalier et le spectacle de sa poitrine lui coupa le souffle » ;
« Sa brève érection n’avait pas duré » ;
« Elle se sentit fondre entre ses bras comme une mousse au chocolat abandonnée au soleil » ;
« Elle s’était intéressée aux grottes et avait lu nombre d’articles à leur sujet. C’était des endroits frais, humides et pleins de boue » ;
« Elle n’avait qu’une envie : s’allonger sur son canapé avec un bon roman et un verre de vin blanc. Se détendre. Ne plus penser à rien. »
« Au secours, hurla-t-elle à voix basse dans le silence seulement troublé par le tic-tac du réveil digital. »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire