Tous ces titres sont véridiques et proviennent principalement des USA (quelle surprise).
Titre original | Traduction |
---|---|
Get Your Tongue Outta My Mouth Cause I'm Kissing You Goodbye! | Enlève ta langue de ma bouche, c'est un baiser d'adieu |
I Don't Know whether To Kill Myself or Go Bowling | J'hésite entre me liquider et aller au bowling |
If I Can't Be Number One In Your Life,Then Number Two On You | Si je ne peux pas être ton chéri, va chier ! |
I Sold A Car To A Guy Who Stole My Girl, But It Don't Run - So we're even | J'ai vendu une voiture pourrie au mec qui m'a piqué ma nana, on est quitte |
Mamma Get A Hammer (There's A Fly On Papa's Head) | Maman, chope un marteau, y a une mouche sur le crane de papa |
If The Phone Don't Ring, You'll Know It's Me | Si le téléphone ne sonne pas, ce sera moi |
She's Actin' Single and I'm Drinkin' Doubles | Elle est toute seule et moi je bois double |
How Can I Miss You If You Won't Go Away? | Comment tu peux me manquer si tu te barres pas ? |
I Keep Forgettin' I Forgot About You | J'oublie toujours que je t'ai oublié |
I Liked You Better Before I Knew You So Well | Je t'aimais bien avant de te connaître autant |
I Still Miss You, Baby, But My Aim's Getting' Better | Tu me manques beaucoup mais tu vises de mieux en mieux |
I Wouldn't Take Her To A Dog Fight,Cause I'm Afraid She'd Win | Je l'emmènerais bien aux combats de chiens mais j'ai peur qu'elle gagne |
I'll Marry You Tomorrow, But Let's Honeymoon Tonight | Marions-nous demain mais faisons la lune de miel ce soir |
I'm So Miserable Without You; It's like Having You Here | C'est si triste sans toi, comme quand tu es là |
I've Got Tears In My Ears From Lyin'On My Back And Cryin' Over You | J'ai des larmes dans les oreilles à force de pleurer couché |
If I Had Shot You When I Wanted To, I'd Be Out By Now | Si je t'avais tué quand j'en avais envie, je serais sorti de prison maintenant |
My Head Hurts, My Feet Stink, And I Don't Love You | J'ai mal au crane, les pieds qui puent et je ne t'aime pas |
My Wife Ran Off With My Best Friend, And I Sure Do Miss Him | Ma femme est partie avec mon meilleur ami et il me manque |
Please Bypass This Heart | Plus d'appontage sur ce coeur |
She Got The Ring And I Got The Finger | J'ai voulu lui passer la bague au doigt, elle m'a juste fait un doigt |
You Done Tore Out My Heart And Stomped That Sucker Flat | Tu as arraché mon cœur et sauté dessus à pieds-joints |
You're The Reason Our Kids Are So Ugly | C'est ta faute si nos enfants sont si moches |
Her Teeth Was Stained, But Her Heart Was Pure | Ses dents sont jaunes mais son cœur est pur |
She's Lookin' Better After Every Beer | Chaque bière que je bois la rend plus belle |
I Haven't Gone To Bed With Ugly Women, But I've Sure Woke Up With a Few | Je n'ai jamais été au lit avec des moches mais je me suis souvent réveillé avec |
Ah merde ! J'étais en train de faire la traduction. Quelle célérité ce Bince. Bon, je valide. Et je suis d'accord, difficile de trouver l'équivalent pour "Please Bypass This Heart". Notre ami Burno a-t-il une idée ?
RépondreSupprimerC'est vrai qu'il est fort...
RépondreSupprimerShe Got The Ring And I Got The Finger
RépondreSupprimerJe lui ai offert une bague, elle m'a fait un doigt
Please Bypass This Heart
(le sale jeu de mot intraduisible qui pue la patate)
Plus d'appontage sur ce coeur
Ah ah ! Trop fort, j'ai réussi à déclencher le premier commentaire de Burno (pourtant lecteur assidu) !!
RépondreSupprimerBurno : continue à poster tes comz ! Et passe le blog à tes voisins (de bureau entre autres) !
... Et très bien tes versions.
RépondreSupprimerc'est vraiment super,vive la country music
RépondreSupprimerEncore un nouvel ami ! Wouhou ! Je l'savais qu'il fallait faire un bloug country pour faire péter les compteurs, mais le patron y veut rien savoir...
RépondreSupprimerBienvenue Yannick ! Maintenant Warakovainen (l'homme aux 3 posts [plus ! plus !]) et son stetson sont moins seuls sur ce blog.
RépondreSupprimer