mercredi 26 janvier 2011

La traduction à la main

Voici l'affiche placée aux ascenseurs de mon parking.

Je ne vous dis pas où c'est pour éviter les hordes de fans qui viendront m'y attendre pour espérer m'approcher, me parler voire me toucher.

Bon la partie française me semble correcte. Un peu compliquée mais correcte.
C'est la partie anglaise qui a retenu mon attention.
"Please keep on you your carpark ticket (time ticket - fixed price - chart - access card) because it will be necessary for you for return to reach your vehicle".
J'aime bien le "necessary for you for return to reach"
Mais le deuxième paragraphe est le meilleur :
"All fixed prices are obligatorily to suscribe as your arrival at the office reception being on level 0"
Déjà, le obligatorily et le suscribe sont très jolis. Mais surtout, ils ont réussi à rater complétement le sens de la phrase.
Moi je comprend que comme le bureau est au niveau 0 et que je vais y passer, je dois absolument prendre un abonnement.

"Dire que le traducteur demandait trois cents euros !"

4 commentaires:

  1. La 2e phrase en français, elle est quand même pas si correcte que ça ! GoogleTranslate la traduirait comme ça : "All packages are required to subscribe to your arrival at the reception desk located on level 0 output" Ce qui est une assez belle trad aussi. (Et en repartant dans l'autre sens : "Tous les colis sont obligés de souscrire à votre arrivée au bureau d'accueil situé au niveau 0 de sortie")

    Je serais toi, je prendrais mon plus beau Bic pour ajouter "All your base are belong to us"

    RépondreSupprimer
  2. Pas con, c'est recouvert d'une couche de plastique (d'où les reflets) et j'ai un feutre à CD.

    RépondreSupprimer
  3. On attend la nouvelle photo avec impatience !

    RépondreSupprimer
  4. I am of agreement with Smallcabbage. For great justice!

    RépondreSupprimer